DIEU
LE GASTRONOME, ou la RECETTE DE LA GALETTE À LA MERDE[1]
Dans Ézéchiel IV, Dieu
omnipotent, multi-casquettes, mais miséricordieux et grand chef de cuisine, se
met aux fourneaux. Il donnera à Ézéchiel une succulente recette de galette
digne d'anthologie... Les différents traducteurs, grands sauciers, ont fait un
travail d'assaisonnement remarquable pour faire passer la pilule : chaque
traducteur de la bible ira de son grain de sel pour faire croire aux lecteurs
que cette galette devra être cuite grâce à des excréments désséchés
auxquels on aurait mis le feu... Alors qu'il s'agit bel et bien d'une galette
d'excréments humains dont la pâte d'orge est cuite sous la cendre, comme le
confirme la dernière traduction proposée, celle de Lemaître de Say.
4.10 La nourriture que tu mangeras sera du poids de vingt sicles par
jour; tu en mangeras de temps à autre.
4.11 L'eau que tu boiras aura la mesure d'un sixième de hin; tu boiras de
temps à autre.
4.12 Tu mangeras des gâteaux d'orge, que tu feras cuire en leur présence
avec des excréments humains.
4.13 Et l'Éternel dit: C'est ainsi que les enfants d'Israël mangeront
leur pain souillé, parmi les nations vers lesquelles je les chasserai.
4.14 Je dis: Ah! Seigneur Éternel, voici, mon âme n'a point été souillée;
depuis ma jeunesse jusqu'à présent, je n'ai pas mangé d'une bête morte ou déchirée,
et aucune chair impure n'est entrée dans ma bouche.
4.15 Il me répondit: Voici, je te donne des excréments de boeuf au lieu
d'excréments humains, et tu feras ton pain dessus.
4.16 Il me dit encore: Fils de l'homme, je vais briser le bâton du pain
à Jérusalem; ils mangeront du pain au poids et avec angoisse, et ils boiront
de l'eau à la mesure et avec épouvante.
4.17 Ils manqueront de pain et d'eau, ils seront stupéfaits les uns et
les autres, et frappés de langueur pour leur iniquité.
Pas convaincus avant de goûter ? Fichtre... C'est sans doute que la
traduction de 1946, Bible Segond, est un peu subjective... Voyons voir
une autre, la Bible Thompson de 1998 :
4.12 Tu mangeras des gâteaux d'orge, que tu feras cuire sous leurs
yeux sur des excréments humains.
Ici ce serait donc les excréments qui servent de combustible pour la cuisson
; c'est donc encore mangeable. Mais penchons-nous maintenant (pas trop près
tout de même) sur une traduction réputée plus littérale, comme la Bible
de Chouraqui par exemple :
4.12. Mange un gâteau d’orge. Il sera pâtissé avec des crottes
d’excréments humains, sous leurs yeux.
Et celle de la Bible de Jérusalem :
4:12 Tu mangeras cette nourriture sous la forme d'une galette d'orge qui aura
été cuite sur des excréments humains, à leurs yeux.
Notons au passage la subtilité des déviations des prépositions
"sur", "sous", et "avec", qui servent tantôt les
cendres, tantôt les excréments, et tantôt les crottes... Ceci au bon vouloir
du traducteur-saucier, et selon sa recette...
Mais pour quelle raison ?
La réponse est apportée sans garnitures par la version de Lemaître de Say,
Bible Lemaître de Say, édition 1990, traduite du grec de la Vulgate :
4.12 Tu mangeras des gâteaux d'orge, que tu feras cuire AVEC des
excréments humains, SOUS LA CENDRE devant eux.
Alors, toujours envie de manger la galette du roi des cieux ? Ci-dessus, et
donc sans ambigüité, une galette d'orge cuite AVEC des excréments humains
et SOUS la cendre est la vraie recette recommandée par Dieu, délicieuse et
exquise comme il se doit, selon la bonne vieille méthode de cuisson de
nos arrières grand-mères sumériennes ou égyptiennes. Recette divine de haute
gastronomie que l'on trouvera difficilement dans les restaurants terrestres,
mais dont la technique de cuisson est encore pratiquée de nos jours sur terre,
par certains peuples du désert, mais pour faire cuire un délicieux pain,
cuit dans le sable avec des cendres de bois...
Bizarrement, les peuples du sub-sahariens et du Maghreb, qui fabriquent encore
le pain de sable, ont changé de dieu-cuistot assez récemment. On se demande
vraiment pourquoi...